Fortress Forever

Go Back   Fortress Forever > Community > General Discussion

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-23-2009, 11:46 PM   #81
Crazycarl
D&A Member
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Crazycarl's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts Rated Helpful 31 Times
Heh. I don't know what that's supposed to mean, either. There's a list of sliders, and you can adjust how many dynamic lights are used for each effect, relatively.

Quote:
"AD_FlagCarriedBy" "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
Maybe you could have "se lleva la bandera: 'Player'" I don't know. I know enough Spanish to sound stupid. We don't use proper English in everything, just enough to get the point across.

Last edited by Crazycarl; 08-23-2009 at 11:49 PM.
Crazycarl is offline   Reply With Quote


Old 08-23-2009, 11:49 PM   #82
Gemini Saga
 
Gemini Saga's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: Rio de Janeiro - Brazil
Class/Position: Soldier - D
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 1 Times
Portuguese brazilian translation to remaining text:

Code:
"GameUI_GameMenu_FFOptions"	"OPÇÕES DO FORTRESS"

"FF_Attackers"			"Atacantes"
"FF_Defenders"			"Defensores"

"AD_FlagCarriedBy"		"A bandeira está sendo carregada por"
"AD_FlagReturn"			"A bandeira retornará em"
"AD_FlagReturnBase"		"A bandeira retornará para a base em"
"AD_FlagIsAt"			"A bandeira está em"
"AD_ASpawn"			"Spawn dos atacantes"
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap"			"Ponto de Captura "
"AD_Defend"			"Defenda este ponto de captura!"
"AD_FlagAtBase"			"A bandeira está agora na base!"

"AD_30SecReturn"		"30 Segundos até a bandeira retornar"
"AD_10SecReturn"		"10 Segundos até a bandeira retornar"

"ADZ_30SecWarning"		"Portões abertos em 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning"		"Portões abertos em 10 segundos!"
"ADZ_Defend"			"Defenda esta zona!"
"ADZ_NoScore"			"O ataque não fez nenhum ponto no último round!"
"ADZ_Switch5Min"		"5 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch2Min"		"2 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch1Min"		"1 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch30Sec"		"30 segundos até a troca de time!"
"ADZ_Switch10Sec"		"Troca de time em 10 segundos!"
"ADZ_Switch"			"O round acabou - os times trocam de papéis!"
"ADZ_Round"		"Round"

"ADZ_End5Min"		"5 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End2Min"		"2 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End1Min"		"1 minuto até que o mapa termine!"
"ADZ_End30Sec"		"30 segundos até que o mapa termine!"
"ADZ_End10Sec"		"O mapa termina em 10 segundos!"

//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice"	"pontua em:"

//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn"		"está em"
"ADZ_TheZone"		"a zona!"

//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES"		"Portões"
"ADZ_OPENIN"		"abrem em:"

"FF_RED_SEC_60"		"Segurança Vermelha Desativada por 60 Segundos"
"FF_RED_SEC_40"		"Segurança Vermelha Desativada por 40 Segundos"
"FF_RED_SEC_30"		"Segurança Vermelha Desativada por 30 Segundos"
"FF_RED_SEC_10"		"Segurança Vermelha Online em 10 Segundos"
"FF_RED_SEC_ON"		"Segurança Vermelha Online"

"FF_BLUE_SEC_60"	"Segurança Azul Desativada por 60 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_40"	"Segurança Azul Desativada por 40 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_30"	"Segurança Azul Desativada por 30 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_10"	"Segurança Azul Online em 10 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON"	"Segurança Azul Online"

//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN"	"A grade Azul foi explodida!"
"FF_RED_GRATEBLOWN"	"A grade Vermelha foi explodida!"
"FF_BLUE_GENBLOWN"	"O gerador Azul foi destruÃ*do!"
"FF_RED_GENBLOWN"	"O gerador Vermelho foi destruÃ*do!"
"FF_BLUE_GEN_OK"	"O gerador Azul está ligado e funcionando!"
"FF_RED_GEN_OK"		"O gerador Vermelho está ligado e funcionando!"
"FF_BLUE_GENWALL"	"A parede da sala do gerador Azul foi quebrada!"
"FF_RED_GENWALL"	"A parede da sala do gerador Vermelho foi quebrada!"

"HINT_NOJUMPPAD"	"Este não é um local para o bloco de pulo."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "Você não pode reparar o gerador enquanto estiver queimando.  Espere até que o fogo se apague!"

"GameUI_DLightOptions"		"Opções de Iluminação Dinâmica"
"GameUI_MaxDLights"		"Max LuzesD"
"GameUI_DL_Explosion"		"Explosão"
"GameUI_DL_MFlash"		"Flash de Arma"
"GameUI_DL_Flamer"		"Lança-Chamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn"		"Jogador Queimando"
"GameUI_DL_Napalm"		"Fogo da Napalm"
"GameUI_DL_IC"			"Projétil IC"
"GameUI_DL_Rocket"		"Foguete"
"GameUI_DL_Rail"		"Raio"
"GameUI_DL_Conc"		"Granada Conc"
"GameUI_DL_Flashlight"		"Lanterna"
"GameUI_DL_Generic"		"Genérico"
"GameUI_DL_Scale"		"Escala de porcentagem radial de luzesd de várias origens (0 desabilita)"
Gemini Saga is offline   Reply With Quote


Old 08-23-2009, 11:59 PM   #83
zE
Pew pew ze beams
 
zE's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Gametype: Gathers
Affiliations: pew pew
Posts Rated Helpful 11 Times
Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).
zE is offline   Reply With Quote


Old 08-24-2009, 12:46 AM   #84
Gemini Saga
 
Gemini Saga's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: Rio de Janeiro - Brazil
Class/Position: Soldier - D
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 1 Times
Quote:
Originally Posted by =AS= zE View Post
Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).
Well, then some portuguese guy comes here and translates to Portuguese - PT. I don't go to debate about which portuguese variation is standard or not, but more people in world speak Portuguese - BR than Portuguese - PT, despite Portugal to be original colonizer.

British english isn't standard english, even as american english isn't.

Last edited by Gemini Saga; 08-24-2009 at 12:48 AM.
Gemini Saga is offline   Reply With Quote


Old 08-24-2009, 09:23 AM   #85
VMX
 
Join Date: Aug 2009
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 0 Times
Quote:
Originally Posted by WarDieS View Post
Good Job on the Spanish trans, but i have found some minor things/problems

"FF_Mouse_Look" "Usar el ratón para mover la cabeza"
"FF_Keyboard_Look" "Usar el teclado para mover la cabeza"


Should something like "mover la vista" or simply "mirar", "cabeza" can give the wrong idea, imo
Changed to
Code:
"FF_Mouse_Look"            "Usar el ratón para mover la vista"
"FF_Keyboard_Look"        "Usar el teclado para mover la cabeza"
Quote:
"FF_MapShot" Description is missing the first "
Fixed.

Quote:
"FF_JOINTEAM" "¡Únete a un equipo machote!" the word "machote" doesnt fit well (hi spanish girls) as the english version imo, mb change this for "valiente" or just leave it as "Únete a un equipo"
Replaced with
Code:
"FF_JOINTEAM"            "¡Únete a un equipo!"
Wanted to reproduce a bit of the humor there, but it may not be for everyone, I agree. So I changed it to the "flat" translation

Quote:
"FF_PREMATCH_END" "¡VAMORRR, A JUGAR!" misspelled
Changed to
Code:
"FF_PREMATCH_END"        "¡VAMOS, A JUGAR!"
Quote:
"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT" "¡Cabeza! El rifle de francotirador es el único arma del juego........etc"

Should be "...es la única arma del juego...." and mb leave the ¡Cabeza! as "Headshot" or "Disparo a la cabeza" ? not sure about this
Changed to
Code:
"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT"    "¡En la cabeza! El rifle de francotirador es la única arma del juego que hace más daño en la cabeza. ¡Apunta a los ojos!"
Quote:
"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL" "bla bla ........ y asÃ* sobreponerte a ese retraso"
It took me 1 minute to understand what you were saying and i already know how to play !

I think you should change that for something like "compensar el retraso"
Used both your suggestion and Firefox11 one, and changed it to
Code:
"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL"    "Las bombas no estarán armadas hasta que no dejen de brillar. Trata de usar la geometrÃ*a del mapa para hacerlas rebotar y asÃ* compensar el retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."
Quote:
"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE" "Al propinar una puñalada mortar mientras estabas disfrazado" erm What ?

What about "Si apuñalas a alguien mientras estas disfrazado, tu disfraz cambiará (para parecerte a)/(al personaje de) tu vÃ*ctima"
Didn't see a real problem there (except for the "mortar" typo), but changed it to the less complex
Code:
"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE"    "Si apuñalas a alguien mientras estás disfrazado, tomarás la apariencia de tu vÃ*ctima. ¡Usa esto a tu favor!"

Quote:
Originally Posted by Firefox11
Headshot: I don't know if it was on TFC, but I recall some Spanish translations saying "¡En la cabeza!" when it's a Headshot. Likewise, if there's a legshot line, it could be translated as "¡En la pierna!"

Pipe thing: In my opinion, maybe it could be less technical. Like "Las bombas no estarán armadas hasta que dejen de brillar. Puedes usar la geometrÃ*a del mapa para hacerlas rebotar, reduciendo el efecto del retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."
I used both of those suggestions of yours.

I also believe the first one was in TFC, and yeah, it's shorter and perfectly understandable, so there it is ("¡En la cabeza", "¡En la pierna!").

As for the second one, I think you're right. Sometimes one just wants to stick to the original translation to make it as precise as possible, but then you find you're just making it harder to understand, so it's better to rephrase things a bit as long as you just give players the right idea.

Thank you both for revising this stuff. Sometimes when you're translating such big chunks of strings, you lose a bit of perspective and even forget part of the context where they appear, thus writing weird-looking translations. Plus some typos always slip here and there, no matter how many times you revise it

BTW, I guess the "95.8 CAPITAL" thing won't be used anymore, so it really doesn't matter what we write there, right? Can any dev confirm this?

Thanks!

(Already replaced the old post with the new translations).
VMX is offline   Reply With Quote


Old 08-28-2009, 02:24 AM   #86
zE
Pew pew ze beams
 
zE's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Gametype: Gathers
Affiliations: pew pew
Posts Rated Helpful 11 Times
I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P

Last edited by zE; 08-28-2009 at 02:28 AM.
zE is offline   Reply With Quote


Old 08-28-2009, 11:01 AM   #87
ryu^
Fortress Forever Staff
 
Join Date: Oct 2008
Posts Rated Helpful 0 Times
especially if done by you zE
ryu^ is offline   Reply With Quote


Old 08-29-2009, 10:48 AM   #88
Mikael_hs
Beta Tester
 
Mikael_hs's Avatar
 
Join Date: May 2009
Affiliations: Wazzazzaza
Posts Rated Helpful 0 Times
Does the translation include vocals or just written down stuff? Guess I could help with swedish translation, but I doubt swedes will use it. We know how to SPEACH ENGGHHLLISH
Mikael_hs is offline   Reply With Quote


Old 08-30-2009, 03:06 AM   #89
Ihmhi
[AE] 0112 Ihmhi *SJB
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Ihmhi's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Newark, NJ, United States
Class/Position: A little bit o' everythin'
Gametype: Also a little bit o' everythin'
Affiliations: [AE] Asseater, *SJB Straight Jacket Brigade
Posts Rated Helpful 3 Times
Send a message via AIM to Ihmhi Send a message via MSN to Ihmhi Send a message via Yahoo to Ihmhi
Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.

For now, the text would be good enough.

Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=
__________________
Support FF:
Anime: The Thread: Reloaded
The one and only anime thread on these here forums.

Select the pistol, and then, select your horse.
Ihmhi is offline   Reply With Quote


Old 08-30-2009, 03:09 AM   #90
Dr.Satan
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Dr.Satan's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Greeley, CO
Class/Position: Med / Solly
Gametype: PAYLOAD
Affiliations: DET-
Posts Rated Helpful 19 Times
I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4
__________________
(Released) conc_school | hellion_classic | ksour_PAYLOAD | mulch_faf
(Beta) alchimy_b1
(Lua) base_payload_2015
(Models) props_trainyard
Support FF:

Last edited by Dr.Satan; 08-30-2009 at 03:09 AM.
Dr.Satan is offline   Reply With Quote


Old 08-30-2009, 06:00 PM   #91
Anshinritsumai
°_o
 
Anshinritsumai's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: 127.0.0.1
Class/Position: Medic & Engy
Gametype: AvD
Affiliations: DM, OC, -[CfH]-
Posts Rated Helpful 0 Times
Quote:
Originally Posted by Ihmhi View Post
Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=
I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.
__________________

Last edited by Anshinritsumai; 08-30-2009 at 06:05 PM.
Anshinritsumai is offline   Reply With Quote


Old 08-30-2009, 10:34 PM   #92
R00Kie
Kawaii! ルーキー
Lua Team
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
R00Kie's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Nowhere, Kansas
Class/Position: Random
Gametype: CTF
Affiliations: BiG, Kawaii!, MustacheBrigade, GoodFellas
Posts Rated Helpful 82 Times
Quote:
Originally Posted by Anshinritsumai View Post
I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.
I could help you, also i have a few Japanese friends that could read it over and make sure everything is correct.
__________________
Released: [ Island ] [ Rookie ] [ Limbo ] [ Sonic ] [ Tomb ] [ Skydive2 ] [ Bunkerwars ]
Beta: [ Argon ] [ Reflection ] [ Urbantag ]
Lua: [ game_rules ]
R00Kie is offline   Reply With Quote


Old 09-04-2009, 01:24 AM   #93
Gemini Saga
 
Gemini Saga's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: Rio de Janeiro - Brazil
Class/Position: Soldier - D
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 1 Times
Quote:
Originally Posted by =AS= zE View Post
I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P
I agree with you. I rarely use any translation in my games. I prefer to use english because all game focus this language primarily.

But many people prefer to use language translation because they don't understand english. I translated it for this people and for FF cause.
Gemini Saga is offline   Reply With Quote


Old 09-04-2009, 01:33 AM   #94
Bridget
Banned
 
Bridget's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Class/Position: Soldier
Gametype: AVD
Affiliations: TALOS
Posts Rated Helpful 5 Times
Friend and I are working on Russian translation. ;D
Bridget is offline   Reply With Quote


Old 09-04-2009, 04:10 AM   #95
Credge
FF Loremaster
Beta Tester
 
Join Date: Sep 2007
Posts Rated Helpful 4 Times
Quote:
Originally Posted by Ihmhi View Post
Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.
Just throwing this out there like I did in the past. I've got decent enough stuff (an actual mic [of the singing variety], pop filters, mixer, voice effects and all that jazz... but I'm pretty scanty on the software end) and would be willing to do some voice stuff.

But I don't speak anything other than English.
__________________
"The nine most terrifying words in the English language are: 'I'm from the government and I'm here to help.'"

Ronald Reagan
Credge is offline   Reply With Quote


Old 09-20-2009, 12:31 PM   #96
VMX
 
Join Date: Aug 2009
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 0 Times
Quote:
Originally Posted by Dr.Satan View Post
I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4
Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.
VMX is offline   Reply With Quote


Old 09-20-2009, 02:18 PM   #97
Dr.Satan
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Dr.Satan's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Greeley, CO
Class/Position: Med / Solly
Gametype: PAYLOAD
Affiliations: DET-
Posts Rated Helpful 19 Times
Quote:
Originally Posted by VMX View Post
Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.
no, I'm still having issues with the font being converted properly. But I'm thinking when I get it done mb I can "leak" it to you all so you can use it. Cause once it's done it's not gonna change for a while. We'll see though.
__________________
(Released) conc_school | hellion_classic | ksour_PAYLOAD | mulch_faf
(Beta) alchimy_b1
(Lua) base_payload_2015
(Models) props_trainyard
Support FF:
Dr.Satan is offline   Reply With Quote


Old 09-20-2009, 05:21 PM   #98
VMX
 
Join Date: Aug 2009
Gametype: Capture the Flag
Posts Rated Helpful 0 Times
Cool thank you.

And something else:

As new stuff is added to the game, it will also need to be translated. So... how will we keep track of new added stuff?

I mean, if it was just added at the end of the language file, it would be a matter of replacing everything until that point with the translated strings we already have (copy&paste) and then translate everything below that.

However, if things are changed mid-file (which obviously needs to be done), how will we keep track of what's been changed/added and what's not? I guess we'll have to go through the whole file again with every update as if it was the first time, right?
VMX is offline   Reply With Quote


Old 09-20-2009, 05:24 PM   #99
Dr.Satan
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Dr.Satan's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Greeley, CO
Class/Position: Med / Solly
Gametype: PAYLOAD
Affiliations: DET-
Posts Rated Helpful 19 Times
well, the goal would be to log all of those and not make you have to search for them...but idk how well we log that (if at all). So yeah if it's not being logger then you would have to.
__________________
(Released) conc_school | hellion_classic | ksour_PAYLOAD | mulch_faf
(Beta) alchimy_b1
(Lua) base_payload_2015
(Models) props_trainyard
Support FF:
Dr.Satan is offline   Reply With Quote


Old 09-20-2009, 08:06 PM   #100
Crazycarl
D&A Member
Wiki Team
Fortress Forever Staff
 
Crazycarl's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts Rated Helpful 31 Times
I'm thinking this: As soon as we get the font done, we can release language packs. There's no reason to wait for a patch. If we add new strings, I'll just add the string in English on the end of the file. Then you can translate them whenever you like.
Crazycarl is offline   Reply With Quote


Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 12:31 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.