Spanish translation:
Code:
"GameUI_GameMenu_FFOptions" "OPCIONES FORTRESS"
"FF_Attackers" "Atacantes"
"FF_Defenders" "Defensores"
"AD_FlagCarriedBy" "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
"AD_FlagReturn" "La bandera será devuelta en"
"AD_FlagReturnBase" "La bandera volverá a la base en"
"AD_FlagIsAt" "La bandera está en"
"AD_ASpawn" "Spawn de los Atacantes "
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap" "Punto de Captura "
"AD_Defend" "¡Defiende este Punto!"
"AD_FlagAtBase" "¡La bandera está en la base!"
"AD_30SecReturn" "30 Segundos para que vuelva la bandera"
"AD_10SecReturn" "10 Segundos para que vuelva la bandera"
"ADZ_30SecWarning" "¡Puertas abiertas en 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning" "¡Puertas abiertas en 10 segundos!"
"ADZ_Defend" "¡Defiende esta zona!"
"ADZ_NoScore" "¡Los atacantes no puntuaron en la última ronda!"
"ADZ_Switch5Min" "¡5 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch2Min" "¡2 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch1Min" "¡1 minuto para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch30Sec" "¡30 segundos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch10Sec" "¡Cambio de bando en 10 segundos!"
"ADZ_Switch" "¡Final de la ronda - los equipos se cambian los papeles!"
"ADZ_Round" "Ronda"
"ADZ_End5Min" "¡5 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End2Min" "¡2 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End1Min" "¡1 minuto para que acabe el mapa!"
"ADZ_End30Sec" "¡30 segundos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End10Sec" "¡El mapa termina en 10 segundos!"
//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice" "puntúan en:"
//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn" "están en"
"ADZ_TheZone" "la zona!"
//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES" "Las puertas"
"ADZ_OPENIN" "se abren en:"
"FF_RED_SEC_60" "Seguridad Roja Desactivada durante 60 segundos"
"FF_RED_SEC_40" "Seguridad Roja Desactivada durante 40 segundos"
"FF_RED_SEC_30" "Seguridad Roja Desactivada durante 30 segundos"
"FF_RED_SEC_10" "Seguridad Roja en lÃ*nea en 10 segundos"
"FF_RED_SEC_ON" "Seguridad Roja en lÃ*nea"
"FF_BLUE_SEC_60" "Seguridad Azul Desactivada durante 60 segundos"
"FF_BLUE_SEC_40" "Seguridad Azul Desactivada durante 40 segundos"
"FF_BLUE_SEC_30" "Seguridad Azul Desactivada durante 30 segundos"
"FF_BLUE_SEC_10" "Seguridad Azul en lÃ*nea en 10 segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON" "Seguridad Azul en lÃ*nea"
//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN" "¡La verja Azul ha sido detonada!"
"FF_RED_GRATEBLOWN" "¡La verja Roja ha sido detonada!"
"FF_BLUE_GENBLOWN" "¡El generador Azul ha sido destruido!"
"FF_RED_GENBLOWN" "¡El generador Rojo ha sido destruido!"
"FF_BLUE_GEN_OK" "¡El generador Azul vuelve a funcionar!"
"FF_RED_GEN_OK" "¡El generador Rojo vuelve a funcionar!"
"FF_BLUE_GENWALL" "¡La pared del generador Azul ha sido destruida!"
"FF_RED_GENWALL" "¡La pared del generador Rojo ha sido destruida!"
"HINT_NOJUMPPAD" "AquÃ* no puedes construir un Pad de salto."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "No puedes reparar el generador mientras esté ardiendo. ¡Espera a que el fuego se apague!"
"GameUI_DLightOptions" "Opciones de Luces Dinámicas"
"GameUI_MaxDLights" "LucesD máximas"
"GameUI_DL_Explosion" "Explosión"
"GameUI_DL_MFlash" "Fuego de las armas"
"GameUI_DL_Flamer" "Lanzallamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn" "Jugador en llamas"
"GameUI_DL_Napalm" "Fuego de Napalm"
"GameUI_DL_IC" "Proyectil CI"
"GameUI_DL_Rocket" "Cohete"
"GameUI_DL_Rail" "Rayo"
"GameUI_DL_Conc" "Granada Cont."
"GameUI_DL_Flashlight" "Linterna"
"GameUI_DL_Generic" "Genérico"
"GameUI_DL_Scale" "Radius percentage scales of dlights from various sources (0 disables)"
Didn't translate the last one because, frankly, I can't give it any sense in Spanish. I'm not even sure I know what it means! xD
Also, directed to the original translation, I've noticed that the detpack timer is referred as "Mecha de X segundos"; I think it would be better if it was "Temporizador de X segundos". "Mecha" is a candle wick in English, and I believe the Detpack does not run with that (unless you are using the TNT skin, of course!)