Fortress Forever

Fortress Forever (https://forums.fortress-forever.com/index.php)
-   General Discussion (https://forums.fortress-forever.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Help Translate Fortress Forever! (https://forums.fortress-forever.com/showthread.php?t=19146)

Firefox11 08-23-2009 10:16 PM

Spanish translation:
Code:

"GameUI_GameMenu_FFOptions"        "OPCIONES FORTRESS"

"FF_Attackers"                        "Atacantes"
"FF_Defenders"                        "Defensores"

"AD_FlagCarriedBy"                "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
"AD_FlagReturn"                        "La bandera será devuelta en"
"AD_FlagReturnBase"                "La bandera volverá a la base en"
"AD_FlagIsAt"                        "La bandera está en"
"AD_ASpawn"                        "Spawn de los Atacantes "
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap"                        "Punto de Captura "
"AD_Defend"                        "¡Defiende este Punto!"
"AD_FlagAtBase"                        "¡La bandera está en la base!"

"AD_30SecReturn"                "30 Segundos para que vuelva la bandera"
"AD_10SecReturn"                "10 Segundos para que vuelva la bandera"

"ADZ_30SecWarning"                "¡Puertas abiertas en 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning"                "¡Puertas abiertas en 10 segundos!"
"ADZ_Defend"                        "¡Defiende esta zona!"
"ADZ_NoScore"                        "¡Los atacantes no puntuaron en la última ronda!"
"ADZ_Switch5Min"                "¡5 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch2Min"                "¡2 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch1Min"                "¡1 minuto para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch30Sec"                "¡30 segundos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch10Sec"                "¡Cambio de bando en 10 segundos!"
"ADZ_Switch"                        "¡Final de la ronda - los equipos se cambian los papeles!"
"ADZ_Round"                "Ronda"

"ADZ_End5Min"                "¡5 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End2Min"                "¡2 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End1Min"                "¡1 minuto para que acabe el mapa!"
"ADZ_End30Sec"                "¡30 segundos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End10Sec"                "¡El mapa termina en 10 segundos!"

//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice"        "puntúan en:"

//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn"                "están en"
"ADZ_TheZone"                "la zona!"

//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES"                "Las puertas"
"ADZ_OPENIN"                "se abren en:"

"FF_RED_SEC_60"                "Seguridad Roja Desactivada durante 60 segundos"
"FF_RED_SEC_40"                "Seguridad Roja Desactivada durante 40 segundos"
"FF_RED_SEC_30"                "Seguridad Roja Desactivada durante 30 segundos"
"FF_RED_SEC_10"                "Seguridad Roja en lÃ*nea en 10 segundos"
"FF_RED_SEC_ON"                "Seguridad Roja en lÃ*nea"

"FF_BLUE_SEC_60"        "Seguridad Azul Desactivada durante 60 segundos"
"FF_BLUE_SEC_40"        "Seguridad Azul Desactivada durante 40 segundos"
"FF_BLUE_SEC_30"        "Seguridad Azul Desactivada durante 30 segundos"
"FF_BLUE_SEC_10"        "Seguridad Azul en lÃ*nea en 10 segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON"        "Seguridad Azul en lÃ*nea"

//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN"        "¡La verja Azul ha sido detonada!"
"FF_RED_GRATEBLOWN"        "¡La verja Roja ha sido detonada!"
"FF_BLUE_GENBLOWN"        "¡El generador Azul ha sido destruido!"
"FF_RED_GENBLOWN"        "¡El generador Rojo ha sido destruido!"
"FF_BLUE_GEN_OK"        "¡El generador Azul vuelve a funcionar!"
"FF_RED_GEN_OK"                "¡El generador Rojo vuelve a funcionar!"
"FF_BLUE_GENWALL"        "¡La pared del generador Azul ha sido destruida!"
"FF_RED_GENWALL"        "¡La pared del generador Rojo ha sido destruida!"

"HINT_NOJUMPPAD"        "AquÃ* no puedes construir un Pad de salto."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "No puedes reparar el generador mientras esté ardiendo.  ¡Espera a que el fuego se apague!"

"GameUI_DLightOptions"                "Opciones de Luces Dinámicas"
"GameUI_MaxDLights"                "LucesD máximas"
"GameUI_DL_Explosion"                "Explosión"
"GameUI_DL_MFlash"                "Fuego de las armas"
"GameUI_DL_Flamer"                "Lanzallamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn"                "Jugador en llamas"
"GameUI_DL_Napalm"                "Fuego de Napalm"
"GameUI_DL_IC"                        "Proyectil CI"
"GameUI_DL_Rocket"                "Cohete"
"GameUI_DL_Rail"                "Rayo"
"GameUI_DL_Conc"                "Granada Cont."
"GameUI_DL_Flashlight"                "Linterna"
"GameUI_DL_Generic"                "Genérico"
"GameUI_DL_Scale"                "Radius percentage scales of dlights from various sources (0 disables)"

Didn't translate the last one because, frankly, I can't give it any sense in Spanish. I'm not even sure I know what it means! xD

Also, directed to the original translation, I've noticed that the detpack timer is referred as "Mecha de X segundos"; I think it would be better if it was "Temporizador de X segundos". "Mecha" is a candle wick in English, and I believe the Detpack does not run with that (unless you are using the TNT skin, of course!)

Crazycarl 08-23-2009 11:46 PM

Heh. I don't know what that's supposed to mean, either. There's a list of sliders, and you can adjust how many dynamic lights are used for each effect, relatively.

Quote:

"AD_FlagCarriedBy" "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
Maybe you could have "se lleva la bandera: 'Player'" I don't know. I know enough Spanish to sound stupid. We don't use proper English in everything, just enough to get the point across.

Gemini Saga 08-23-2009 11:49 PM

Portuguese brazilian translation to remaining text:

Code:

"GameUI_GameMenu_FFOptions"        "OPÇÕES DO FORTRESS"

"FF_Attackers"                        "Atacantes"
"FF_Defenders"                        "Defensores"

"AD_FlagCarriedBy"                "A bandeira está sendo carregada por"
"AD_FlagReturn"                        "A bandeira retornará em"
"AD_FlagReturnBase"                "A bandeira retornará para a base em"
"AD_FlagIsAt"                        "A bandeira está em"
"AD_ASpawn"                        "Spawn dos atacantes"
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap"                        "Ponto de Captura "
"AD_Defend"                        "Defenda este ponto de captura!"
"AD_FlagAtBase"                        "A bandeira está agora na base!"

"AD_30SecReturn"                "30 Segundos até a bandeira retornar"
"AD_10SecReturn"                "10 Segundos até a bandeira retornar"

"ADZ_30SecWarning"                "Portões abertos em 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning"                "Portões abertos em 10 segundos!"
"ADZ_Defend"                        "Defenda esta zona!"
"ADZ_NoScore"                        "O ataque não fez nenhum ponto no último round!"
"ADZ_Switch5Min"                "5 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch2Min"                "2 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch1Min"                "1 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch30Sec"                "30 segundos até a troca de time!"
"ADZ_Switch10Sec"                "Troca de time em 10 segundos!"
"ADZ_Switch"                        "O round acabou - os times trocam de papéis!"
"ADZ_Round"                "Round"

"ADZ_End5Min"                "5 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End2Min"                "2 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End1Min"                "1 minuto até que o mapa termine!"
"ADZ_End30Sec"                "30 segundos até que o mapa termine!"
"ADZ_End10Sec"                "O mapa termina em 10 segundos!"

//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice"        "pontua em:"

//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn"                "está em"
"ADZ_TheZone"                "a zona!"

//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES"                "Portões"
"ADZ_OPENIN"                "abrem em:"

"FF_RED_SEC_60"                "Segurança Vermelha Desativada por 60 Segundos"
"FF_RED_SEC_40"                "Segurança Vermelha Desativada por 40 Segundos"
"FF_RED_SEC_30"                "Segurança Vermelha Desativada por 30 Segundos"
"FF_RED_SEC_10"                "Segurança Vermelha Online em 10 Segundos"
"FF_RED_SEC_ON"                "Segurança Vermelha Online"

"FF_BLUE_SEC_60"        "Segurança Azul Desativada por 60 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_40"        "Segurança Azul Desativada por 40 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_30"        "Segurança Azul Desativada por 30 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_10"        "Segurança Azul Online em 10 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON"        "Segurança Azul Online"

//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN"        "A grade Azul foi explodida!"
"FF_RED_GRATEBLOWN"        "A grade Vermelha foi explodida!"
"FF_BLUE_GENBLOWN"        "O gerador Azul foi destruÃ*do!"
"FF_RED_GENBLOWN"        "O gerador Vermelho foi destruÃ*do!"
"FF_BLUE_GEN_OK"        "O gerador Azul está ligado e funcionando!"
"FF_RED_GEN_OK"                "O gerador Vermelho está ligado e funcionando!"
"FF_BLUE_GENWALL"        "A parede da sala do gerador Azul foi quebrada!"
"FF_RED_GENWALL"        "A parede da sala do gerador Vermelho foi quebrada!"

"HINT_NOJUMPPAD"        "Este não é um local para o bloco de pulo."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "Você não pode reparar o gerador enquanto estiver queimando.  Espere até que o fogo se apague!"

"GameUI_DLightOptions"                "Opções de Iluminação Dinâmica"
"GameUI_MaxDLights"                "Max LuzesD"
"GameUI_DL_Explosion"                "Explosão"
"GameUI_DL_MFlash"                "Flash de Arma"
"GameUI_DL_Flamer"                "Lança-Chamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn"                "Jogador Queimando"
"GameUI_DL_Napalm"                "Fogo da Napalm"
"GameUI_DL_IC"                        "Projétil IC"
"GameUI_DL_Rocket"                "Foguete"
"GameUI_DL_Rail"                "Raio"
"GameUI_DL_Conc"                "Granada Conc"
"GameUI_DL_Flashlight"                "Lanterna"
"GameUI_DL_Generic"                "Genérico"
"GameUI_DL_Scale"                "Escala de porcentagem radial de luzesd de várias origens (0 desabilita)"


zE 08-23-2009 11:59 PM

Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).

Gemini Saga 08-24-2009 12:46 AM

Quote:

Originally Posted by =AS= zE (Post 447932)
Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).

Well, then some portuguese guy comes here and translates to Portuguese - PT. I don't go to debate about which portuguese variation is standard or not, but more people in world speak Portuguese - BR than Portuguese - PT, despite Portugal to be original colonizer.

British english isn't standard english, even as american english isn't.

VMX 08-24-2009 09:23 AM

Quote:

Originally Posted by WarDieS (Post 447903)
Good Job on the Spanish trans, but i have found some minor things/problems

"FF_Mouse_Look" "Usar el ratón para mover la cabeza"
"FF_Keyboard_Look" "Usar el teclado para mover la cabeza"


Should something like "mover la vista" or simply "mirar", "cabeza" can give the wrong idea, imo

Changed to
Code:

"FF_Mouse_Look"            "Usar el ratón para mover la vista"
"FF_Keyboard_Look"        "Usar el teclado para mover la cabeza"

Quote:

"FF_MapShot" Description is missing the first "
Fixed.

Quote:

"FF_JOINTEAM" "¡Únete a un equipo machote!" the word "machote" doesnt fit well (hi spanish girls) as the english version imo, mb change this for "valiente" or just leave it as "Únete a un equipo"
Replaced with
Code:

"FF_JOINTEAM"            "¡Únete a un equipo!"
Wanted to reproduce a bit of the humor there, but it may not be for everyone, I agree. So I changed it to the "flat" translation :D

Quote:

"FF_PREMATCH_END" "¡VAMORRR, A JUGAR!" misspelled
Changed to
Code:

"FF_PREMATCH_END"        "¡VAMOS, A JUGAR!"
Quote:

"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT" "¡Cabeza! El rifle de francotirador es el único arma del juego........etc"

Should be "...es la única arma del juego...." and mb leave the ¡Cabeza! as "Headshot" or "Disparo a la cabeza" ? not sure about this
Changed to
Code:

"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT"    "¡En la cabeza! El rifle de francotirador es la única arma del juego que hace más daño en la cabeza. ¡Apunta a los ojos!"
Quote:

"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL" "bla bla ........ y asÃ* sobreponerte a ese retraso"
It took me 1 minute to understand what you were saying and i already know how to play !

I think you should change that for something like "compensar el retraso"
Used both your suggestion and Firefox11 one, and changed it to
Code:

"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL"    "Las bombas no estarán armadas hasta que no dejen de brillar. Trata de usar la geometrÃ*a del mapa para hacerlas rebotar y asÃ* compensar el retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."
Quote:

"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE" "Al propinar una puñalada mortar mientras estabas disfrazado" erm What ? :p

What about "Si apuñalas a alguien mientras estas disfrazado, tu disfraz cambiará (para parecerte a)/(al personaje de) tu vÃ*ctima"
Didn't see a real problem there (except for the "mortar" typo), but changed it to the less complex
Code:

"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE"    "Si apuñalas a alguien mientras estás disfrazado, tomarás la apariencia de tu vÃ*ctima. ¡Usa esto a tu favor!"

Quote:

Originally Posted by Firefox11
Headshot: I don't know if it was on TFC, but I recall some Spanish translations saying "¡En la cabeza!" when it's a Headshot. Likewise, if there's a legshot line, it could be translated as "¡En la pierna!"

Pipe thing: In my opinion, maybe it could be less technical. Like "Las bombas no estarán armadas hasta que dejen de brillar. Puedes usar la geometrÃ*a del mapa para hacerlas rebotar, reduciendo el efecto del retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."

I used both of those suggestions of yours.

I also believe the first one was in TFC, and yeah, it's shorter and perfectly understandable, so there it is ("¡En la cabeza", "¡En la pierna!").

As for the second one, I think you're right. Sometimes one just wants to stick to the original translation to make it as precise as possible, but then you find you're just making it harder to understand, so it's better to rephrase things a bit as long as you just give players the right idea.

Thank you both for revising this stuff. Sometimes when you're translating such big chunks of strings, you lose a bit of perspective and even forget part of the context where they appear, thus writing weird-looking translations. Plus some typos always slip here and there, no matter how many times you revise it :D

BTW, I guess the "95.8 CAPITAL" thing won't be used anymore, so it really doesn't matter what we write there, right? Can any dev confirm this?

Thanks!

(Already replaced the old post with the new translations).

zE 08-28-2009 02:24 AM

I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P

ryu^ 08-28-2009 11:01 AM

especially if done by you zE ;)

Mikael_hs 08-29-2009 10:48 AM

Does the translation include vocals or just written down stuff? Guess I could help with swedish translation, but I doubt swedes will use it. We know how to SPEACH ENGGHHLLISH

Ihmhi 08-30-2009 03:06 AM

Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.

For now, the text would be good enough.

Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=

Dr.Satan 08-30-2009 03:09 AM

I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4

Anshinritsumai 08-30-2009 06:00 PM

Quote:

Originally Posted by Ihmhi (Post 448490)
Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=

I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.

R00Kie 08-30-2009 10:34 PM

Quote:

Originally Posted by Anshinritsumai (Post 448514)
I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.

I could help you, also i have a few Japanese friends that could read it over and make sure everything is correct.

Gemini Saga 09-04-2009 01:24 AM

Quote:

Originally Posted by =AS= zE (Post 448324)
I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P

I agree with you. I rarely use any translation in my games. I prefer to use english because all game focus this language primarily.

But many people prefer to use language translation because they don't understand english. I translated it for this people and for FF cause.

Bridget 09-04-2009 01:33 AM

Friend and I are working on Russian translation. ;D

Credge 09-04-2009 04:10 AM

Quote:

Originally Posted by Ihmhi (Post 448490)
Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.

Just throwing this out there like I did in the past. I've got decent enough stuff (an actual mic [of the singing variety], pop filters, mixer, voice effects and all that jazz... but I'm pretty scanty on the software end) and would be willing to do some voice stuff.

But I don't speak anything other than English.

VMX 09-20-2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by Dr.Satan (Post 448491)
I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4

Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.

Dr.Satan 09-20-2009 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by VMX (Post 450900)
Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.

no, I'm still having issues with the font being converted properly. But I'm thinking when I get it done mb I can "leak" it to you all so you can use it. Cause once it's done it's not gonna change for a while. We'll see though.

VMX 09-20-2009 05:21 PM

Cool thank you.

And something else:

As new stuff is added to the game, it will also need to be translated. So... how will we keep track of new added stuff?

I mean, if it was just added at the end of the language file, it would be a matter of replacing everything until that point with the translated strings we already have (copy&paste) and then translate everything below that.

However, if things are changed mid-file (which obviously needs to be done), how will we keep track of what's been changed/added and what's not? I guess we'll have to go through the whole file again with every update as if it was the first time, right?

Dr.Satan 09-20-2009 05:24 PM

well, the goal would be to log all of those and not make you have to search for them...but idk how well we log that (if at all). So yeah if it's not being logger then you would have to. :(

Crazycarl 09-20-2009 08:06 PM

I'm thinking this: As soon as we get the font done, we can release language packs. There's no reason to wait for a patch. If we add new strings, I'll just add the string in English on the end of the file. Then you can translate them whenever you like.

Gordon 01-19-2010 04:50 AM

That is a Russian translate. It's not over and I continue work with it.
P.S my English is awful :shock:
Code:


"lang"
{
"Language" "Russian"
"Tokens"
{
 
"Game_connected" "Подключился!"
"GameUI_Play" "Играть"
 
"GameUI_FortressOptions" "Опции Фортов"
"GameUI_Crosshairs" "Прицелы"
"GameUI_Timers" "Звуки"
"GameUI_DLights" "Динамическое освещение"
"GameUI_Misc1" "Графика и геймплей"
"GameUI_Misc2" "HUD"
"GameUI_Misc3" "Оптимизация"
 
"GameUI_GameMenu_FortressOptions" "Опции Фортов"
 
"GameUI_PrimaryCrosshair" "Первичная форма"
"GameUI_SecondaryCrosshair" "Вторичная форма"
"GameUI_Shape" "Вторая форма"
"GameUI_Size" "Размер"
"GameUI_Red" "Красный"
"GameUI_Green" "Зеленый"
"GameUI_Blue" "Синий"
"GameUI_Alpha" "Прозрачность"
"GameUI_UseGlobal" "Испльзовать опции по умолчанию"
"GameUI_UseGlobalAll" "Использовать стандартный прицел для всего оружия"
"GameUI_TimerHelp" "Скопировав звуковой файл wav в папку sound/timers/ ты можешь выбрать его здесь, чтобы использовать в игре. \n\nДлина таймера должна быть 4 секунды."
"GameUI_KillBeepHelp" ""Скопировав звуковой файл wav в папку sound/player/deathbeep/ ты можешь выбрать его здесь, чтобы использовать в игре. \n\nЭто звук проигрвается при убистве вами врага."
 
"GameUI_FortressGameModes" "Режимы игры Фортов"
"GameUI_Scenarios" "Сценарий"
"GameUI_Training" "Тренировка"
 
"GameUI_Bots" "Боты"
"GameUI_Map" "Карта"
"GameUI_AllowedClasses" "Доступные классы..."
 
"Training_AvD" "Тренировка Атаки и Нападения"
"Training_AvD_Desc" "Здесь две команды-одна атакует точки, а другая-защщает."
"Training_Spy" "Тренировка Шпиона"
"Training_Spy_Desc" "Научись играть шпионом действительно хорошо. Ты можешь резать со спины и стреять из пистолета."
 
"TITLE_SERVERINFO" "Информация о сервере"
"TITLE_TEAMSELECTION" "Выбор команды"
"TITLE_MAPINFO" "Информация о карте"
"TITLE_SERVERVARS" "Настройки карты/сервера"
"TITLE_MAPDESCRIPTION" "Цели"
"TITLE_MAPSCREENSHOT" "Кликни, чтобы уменьшить/увеличить"
"TITLE_SCOREBOARD" "Таблица очков"
 
"FF_CLOSE" "Закрыто"
"FF_Timelimit" "Лимит времени"
 
"TEAM_STATS" "Очки:\nИгроки:\nЗадержка:"
 
"FF_PLAYER_SCOUT" "Разведчик"
"FF_PLAYER_SNIPER" "Снайпер"
"FF_PLAYER_SOLDIER" "Солдат"
"FF_PLAYER_DEMOMAN" "Подрывник"
"FF_PLAYER_MEDIC" "Медик"
"FF_PLAYER_HWGUY" "Пулеметчик"
"FF_PLAYER_PYRO" "Поджигатель"
"FF_PLAYER_SPY" "Шпион"
"FF_PLAYER_ENGINEER" "Инженер"
"FF_PLAYER_CIVILIAN" "Гражданин"
"FF_PLAYER_RANDOM" "Случайный класс"
"FF_PLAYER_INVALID" "Выбор класса невозможен"
"FF_PLAYER_SENTRYGUN" "Турель"
"FF_PLAYER_DISPENSER" "Раздатчик"
"FF_PLAYER_MANCANNON" "Прыжковая платформа"
 
"FF_SCOREBOARD_SCOUT" "Разведчк"
"FF_SCOREBOARD_SNIPER" "Снайпер"
"FF_SCOREBOARD_SOLDIER" "Солдат"
"FF_SCOREBOARD_DEMOMAN" "Подрывник"
"FF_SCOREBOARD_MEDIC" "Медик"
"FF_SCOREBOARD_HWGUY" "Пулеметчик"
"FF_SCOREBOARD_PYRO" "Поджигатель"
"FF_SCOREBOARD_SPY" "Шпион"
"FF_SCOREBOARD_ENGINEER" "Инженер"
"FF_SCOREBOARD_CIVILIAN" "Гражданин"
 
"FF_TEAM" "Команда"
"FF_SPECTATORS" "Наблюдатели"
"FF_UNASSIGNED" "Не выбрано"
 
"FF_HELLO" "Добро пожаловать в Fortress Forever!"
 
"FF_HELP_SCOUT" "Как самый быстрый и наиболее уязвимый класс, Разведчик хорошо справляется с захватом точек и флагов ."
"FF_HELP_SNIPER" "Снайпер является первой линеей обороны, способный убивать врагов на расстоянии своей винтовкой с прицелом."
"FF_HELP_SOLDIER" "Солдат, подходящий для обороны баз, является маневренным и имеет достаточную силу, чтобы остановить врага."
"FF_HELP_DEMOMAN" "Взрывное оружие Подрывника, его баланс скорости и мощи делает его хорошим как оборонительным, так и атакующим классом."
"FF_HELP_MEDIC" "Медик быстро передвигается и хорош в атаке благодаря прыжкам с дезориентирующей грантой, и в обороне, благодаря спообности лечить напарников."
"FF_HELP_HWGUY" "С невероятной мощью своей пушки, Пулеметчик является лучшим обороняющимся классом, если враг не далеко."
"FF_HELP_PYRO" "Имея баланс скорости и мощи, Поджигатель является довольно сильным атакующим."
"FF_HELP_SPY" "Шпион достаточно необычный класс, который вводит врагов в заблуждение, маскируясь под них, и может быстро убить, зарезав со спины."
"FF_HELP_ENGINEER" "Большинтсво обороняющихся имеют Инженера. Правильно расположенная пушка может значительно увеличить оборонительную мощь команды."
"FF_HELP_CIVILIAN" "Гражданин"
"FF_HELP_RANDOM" "Случайный класс"
 
"FF_WPNHUD_ASSAULTCANNON" "Пулемет"
"FF_WPNHUD_AUTORIFLE" "Автоматическая винтовка"
"FF_WPNHUD_CROWBAR" "Монтировка"
"FF_WPNHUD_DISPENSER" "Раздатчик"
"FF_WPNHUD_SENTRYGUN" "Турель"
"FF_WPNHUD_DETPACK" "Взрывпакет"
"FF_WPNHUD_FLAMETHROWER" "Огнемет"
"FF_WPNHUD_GRENADELAUNCHER" "Гранатомет"
"FF_WPNHUD_KNIFE" "Нож"
"FF_WPNHUD_MEDKIT" "Аптечка"
"FF_WPNHUD_NAILGUN" "Гвоздемет"
"FF_WPNHUD_PIPELAUNCHER" "Миномет"
"FF_WPNHUD_RAILGUN" "Рельсовая пушка"
"FF_WPNHUD_RPG" "РПГ"
"FF_WPNHUD_IC" "Наступательная ракетница"
"FF_WPNHUD_SHOTGUN" "Дробовик"
"FF_WPNHUD_SNIPERRIFLE" "Снайперская винтовка"
"FF_WPNHUD_RADIOTAGRIFLE" "RADIO TAG RIFLE"
"FF_WPNHUD_SPANNER" "Гаечный ключ"
"FF_WPNHUD_SUPERNAILGUN" "Супер Гвоздемет"
"FF_WPNHUD_SUPERSHOTGUN" "Супер Дробовик"
"FF_WPNHUD_TRANQUILISER" "Транквилизатор"
"FF_WPNHUD_UMBRELLA" "Зонтик"
"FF_WPNHUD_MANCANNON" "Платформа для прыжков"
 
"FF_WPNHUD_ASSAULTCANNON_AMMO" "Пули"
"FF_WPNHUD_AUTORIFLE_AMMO" "Пули"
"FF_WPNHUD_DISPENSER_AMMO" "Батареи"
"FF_WPNHUD_SENTRYGUN_AMMO" "Батареи"
"FF_WPNHUD_DETPACK_AMMO" "Взрывпакет"
"FF_WPNHUD_FLAMETHROWER_AMMO" "Батареи"
"FF_WPNHUD_GRENADELAUNCHER_AMMO" "40MM снаряды"
"FF_WPNHUD_NAILGUN_AMMO" "Гвозди"
"FF_WPNHUD_PIPELAUNCHER_AMMO" "40MM снаряды"
"FF_WPNHUD_RAILGUN_AMMO" "Рельсовые патроны"
"FF_WPNHUD_RPG_AMMO" "Ракеты"
"FF_WPNHUD_IC_AMMO" "Горячие ракеты"
"FF_WPNHUD_SHOTGUN_AMMO" "Дробь"
"FF_WPNHUD_SNIPERRIFLE_AMMO" "Снайперсике пули"
"FF_WPNHUD_RADIOTAGRIFLE_AMMO" "95.8 патроны"
"FF_WPNHUD_SUPERNAILGUN_AMMO" "Гвозди"
"FF_WPNHUD_SUPERSHOTGUN_AMMO" "Дробь"
"FF_WPNHUD_TRANQUILISER_AMMO" "Транквилизатор"
 
"FF_Combat_Title" "Управление в битве"
 
"FF_Attack1" "Первичная атака"
"FF_Attack2" "Вторичная\специальная атака"
"FF_Gren1" "Кинуть Первичную гранату"
"FF_Gren2" "Кинуть вторичную гранату"


Miyu<3 08-12-2010 12:03 AM

Gordon, Крутота, мне просто содержимое файлика заменить?
А эти иероглифы в главном меню пропадут? Или для этого тоже шаманить надо?

Bridget 08-12-2010 12:19 AM

кириллический шрифт не пока работает в этой игре.

Miyu<3 12-20-2010 01:26 PM

Bad... But why?

Bridget 12-20-2010 01:38 PM

The Fortress Forever HUD fonts do not support it.

loKkdoKk 01-12-2012 01:19 PM

I was young and had enough knowledge of English. language to complete the transfer.
But now when I gained experience I had almost completed the translation. and posted screenshots of the creators of the modification.

http://clip2net.com/clip/m59040/thum...clip-920kb.jpg
http://clip2net.com/clip/m59040/thum...clip-981kb.jpg
http://clip2net.com/clip/m59040/thum...clip-603kb.jpg
http://clip2net.com/clip/m59040/thum...clip-542kb.jpg

Gamingmaster000 09-15-2012 06:38 PM

I shall help the FF team to translate to Mandarin

Westheimer 01-29-2013 11:35 AM

I guess this thread is dead?

Muleke_Trairao 01-22-2015 08:16 AM

Um...Hello? I know you guys stopped posting here for about 'some' time now, but i am interested in translating FF to Brazilian Portuguese(pt-BR). I wanna know if you guys are still doing this because i don't wanna start translating before knowing if my file is going to be added in the game or not.

oaties 01-22-2015 07:25 PM

Quote:

Originally Posted by Muleke_Trairao (Post 506177)
Um...Hello? I know you guys stopped posting here for about 'some' time now, but i am interested in translating FF to Brazilian Portuguese(pt-BR). I wanna know if you guys are still doing this because i don't wanna start translating before knowing if my file is going to be added in the game or not.

Do it man there are no people working on one now. If its good quality it will be added to the game for sure.

I'd love if Brazilian players started playing. They revived pub TFC, and are always looking for free games ;)

Muleke_Trairao 01-22-2015 09:10 PM

Quote:

Originally Posted by oaties (Post 506183)
Do it man there are no people working on one now. If its good quality it will be added to the game for sure.

I'd love if Brazilian players started playing. They revived pub TFC, and are always looking for free games ;)

Yeah, i'll do it.
Just one thing to the devs: i simply REFUSE to translate class names because in portuguese, and many other languages, they sound dumb and stupid. I'm serious.

oaties 01-22-2015 09:36 PM

Yeah i could see that, something like soldier or sniper might be fine but I could imagine words such as pyro, medic, heavy etc sounding quite dumb in other languages.

I'm sure people will know the classes even with english names.

XPelargos 01-22-2015 09:42 PM

Pyro = "El Enfuegador" :mrgreen:

But yeah, totally do a translation, squeek would probably be helpful getting the strings to you. Always good to get some more freegame seeking people in here.

squeek. 01-22-2015 10:05 PM

Quote:

Originally Posted by Muleke_Trairao (Post 506177)
Um...Hello? I know you guys stopped posting here for about 'some' time now, but i am interested in translating FF to Brazilian Portuguese(pt-BR). I wanna know if you guys are still doing this because i don't wanna start translating before knowing if my file is going to be added in the game or not.

A Brazilian Portuguese translation was posted in this thread by Gemini Saga, which I created a pull request for here:

https://github.com/fortressforever/f...scripts/pull/8

If you're familiar with Git, then you can fork the fortressforever-scripts repository and make changes to the language/portuguese-br branch and submit those changes as a pull request.

If you're not familiar/comfortable with Git, you can look at the existing translation here and then post any corrections/updates in this thread and I'll incorporate them.

The current English strings can be found here.

Muleke_Trairao 01-22-2015 10:06 PM

I was reading the whole thread until i found out that a guy named Gemini Saga, who is a brazilian, already made the translations BUT that was in 2009, the file has more stuff in it now then before AND is organized differently (just compare the files posted here on this thread and your file to see the difference).
I tried to load the old file with the new version of FF, didn't work.
I'm gonna talk to him and see if i can start all over again using his translations on the new file(maybe change some if i feel like it), and translate the new strings as well. This will take some time, unless someone has a better and faster idea on how to make this easier for me...

Muleke_Trairao 01-22-2015 10:08 PM

Quote:

Originally Posted by squeek. (Post 506189)
A Brazilian Portuguese translation was posted in this thread by Gemini Saga, which I created a pull request for here:

https://github.com/fortressforever/f...scripts/pull/8

If you're familiar with Git, then you can fork the fortressforever-scripts repository and make changes to the language/portuguese-br branch and submit those changes as a pull request.

If you're not familiar/comfortable with Git, you can look at the existing translation here and then post any corrections/updates in this thread and I'll incorporate them.

The current English strings can be found here.

Yeah, i've just read this now. Guess we're typing at the same time.

Muleke_Trairao 02-19-2015 11:04 AM

So, squeek., i see that the translation has 773 lines while the original english file has 975 lines and both are organized differently. How can i know which lines were added to it? The new ones, i mean. So i can translate what's different, or maybe even Gemini himself if he's still active...And how can i put everything together translated into one file? Because if i was going to manually paste his translations to the new file and change the new lines as well, it would take a lot of time, but IF that's the only option i'm cool with that.

squeek. 02-20-2015 08:19 PM

Quote:

Originally Posted by Muleke_Trairao (Post 506408)
So, squeek., i see that the translation has 773 lines while the original english file has 975 lines and both are organized differently. How can i know which lines were added to it? The new ones, i mean. So i can translate what's different, or maybe even Gemini himself if he's still active...And how can i put everything together translated into one file? Because if i was going to manually paste his translations to the new file and change the new lines as well, it would take a lot of time, but IF that's the only option i'm cool with that.

Removed:


Added:


I'll try to generate you an updated template that includes Gemini's translated strings.

squeek. 02-21-2015 12:02 AM

Quote:

Originally Posted by squeek. (Post 506409)
I'll try to generate you an updated template that includes Gemini's translated strings.

Here you go:
http://pastebin.com/asT442Bc

Any untranslated strings will be in English. The rest use Gemini's translations. The format/ordering exactly match the English language file.

Generated using this Lua script.


All times are GMT. The time now is 03:18 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.