Fortress Forever

Fortress Forever (https://forums.fortress-forever.com/index.php)
-   General Discussion (https://forums.fortress-forever.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Help Translate Fortress Forever! (https://forums.fortress-forever.com/showthread.php?t=19146)

Firefox11 08-23-2009 10:16 PM

Spanish translation:
Code:

"GameUI_GameMenu_FFOptions"        "OPCIONES FORTRESS"

"FF_Attackers"                        "Atacantes"
"FF_Defenders"                        "Defensores"

"AD_FlagCarriedBy"                "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
"AD_FlagReturn"                        "La bandera será devuelta en"
"AD_FlagReturnBase"                "La bandera volverá a la base en"
"AD_FlagIsAt"                        "La bandera está en"
"AD_ASpawn"                        "Spawn de los Atacantes "
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap"                        "Punto de Captura "
"AD_Defend"                        "¡Defiende este Punto!"
"AD_FlagAtBase"                        "¡La bandera está en la base!"

"AD_30SecReturn"                "30 Segundos para que vuelva la bandera"
"AD_10SecReturn"                "10 Segundos para que vuelva la bandera"

"ADZ_30SecWarning"                "¡Puertas abiertas en 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning"                "¡Puertas abiertas en 10 segundos!"
"ADZ_Defend"                        "¡Defiende esta zona!"
"ADZ_NoScore"                        "¡Los atacantes no puntuaron en la última ronda!"
"ADZ_Switch5Min"                "¡5 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch2Min"                "¡2 minutos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch1Min"                "¡1 minuto para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch30Sec"                "¡30 segundos para el cambio de bando!"
"ADZ_Switch10Sec"                "¡Cambio de bando en 10 segundos!"
"ADZ_Switch"                        "¡Final de la ronda - los equipos se cambian los papeles!"
"ADZ_Round"                "Ronda"

"ADZ_End5Min"                "¡5 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End2Min"                "¡2 minutos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End1Min"                "¡1 minuto para que acabe el mapa!"
"ADZ_End30Sec"                "¡30 segundos para que acabe el mapa!"
"ADZ_End10Sec"                "¡El mapa termina en 10 segundos!"

//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice"        "puntúan en:"

//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn"                "están en"
"ADZ_TheZone"                "la zona!"

//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES"                "Las puertas"
"ADZ_OPENIN"                "se abren en:"

"FF_RED_SEC_60"                "Seguridad Roja Desactivada durante 60 segundos"
"FF_RED_SEC_40"                "Seguridad Roja Desactivada durante 40 segundos"
"FF_RED_SEC_30"                "Seguridad Roja Desactivada durante 30 segundos"
"FF_RED_SEC_10"                "Seguridad Roja en línea en 10 segundos"
"FF_RED_SEC_ON"                "Seguridad Roja en línea"

"FF_BLUE_SEC_60"        "Seguridad Azul Desactivada durante 60 segundos"
"FF_BLUE_SEC_40"        "Seguridad Azul Desactivada durante 40 segundos"
"FF_BLUE_SEC_30"        "Seguridad Azul Desactivada durante 30 segundos"
"FF_BLUE_SEC_10"        "Seguridad Azul en línea en 10 segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON"        "Seguridad Azul en línea"

//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN"        "¡La verja Azul ha sido detonada!"
"FF_RED_GRATEBLOWN"        "¡La verja Roja ha sido detonada!"
"FF_BLUE_GENBLOWN"        "¡El generador Azul ha sido destruido!"
"FF_RED_GENBLOWN"        "¡El generador Rojo ha sido destruido!"
"FF_BLUE_GEN_OK"        "¡El generador Azul vuelve a funcionar!"
"FF_RED_GEN_OK"                "¡El generador Rojo vuelve a funcionar!"
"FF_BLUE_GENWALL"        "¡La pared del generador Azul ha sido destruida!"
"FF_RED_GENWALL"        "¡La pared del generador Rojo ha sido destruida!"

"HINT_NOJUMPPAD"        "Aquí no puedes construir un Pad de salto."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "No puedes reparar el generador mientras esté ardiendo.  ¡Espera a que el fuego se apague!"

"GameUI_DLightOptions"                "Opciones de Luces Dinámicas"
"GameUI_MaxDLights"                "LucesD máximas"
"GameUI_DL_Explosion"                "Explosión"
"GameUI_DL_MFlash"                "Fuego de las armas"
"GameUI_DL_Flamer"                "Lanzallamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn"                "Jugador en llamas"
"GameUI_DL_Napalm"                "Fuego de Napalm"
"GameUI_DL_IC"                        "Proyectil CI"
"GameUI_DL_Rocket"                "Cohete"
"GameUI_DL_Rail"                "Rayo"
"GameUI_DL_Conc"                "Granada Cont."
"GameUI_DL_Flashlight"                "Linterna"
"GameUI_DL_Generic"                "Genérico"
"GameUI_DL_Scale"                "Radius percentage scales of dlights from various sources (0 disables)"

Didn't translate the last one because, frankly, I can't give it any sense in Spanish. I'm not even sure I know what it means! xD

Also, directed to the original translation, I've noticed that the detpack timer is referred as "Mecha de X segundos"; I think it would be better if it was "Temporizador de X segundos". "Mecha" is a candle wick in English, and I believe the Detpack does not run with that (unless you are using the TNT skin, of course!)

Crazycarl 08-23-2009 11:46 PM

Heh. I don't know what that's supposed to mean, either. There's a list of sliders, and you can adjust how many dynamic lights are used for each effect, relatively.

Quote:

"AD_FlagCarriedBy" "La bandera está siendo llevada por" // This one is a problem,
//correct spelling in Spanish would be "'Player' lleva la bandera".
Maybe you could have "se lleva la bandera: 'Player'" I don't know. I know enough Spanish to sound stupid. We don't use proper English in everything, just enough to get the point across.

Gemini Saga 08-23-2009 11:49 PM

Portuguese brazilian translation to remaining text:

Code:

"GameUI_GameMenu_FFOptions"        "OPÇÕES DO FORTRESS"

"FF_Attackers"                        "Atacantes"
"FF_Defenders"                        "Defensores"

"AD_FlagCarriedBy"                "A bandeira está sendo carregada por"
"AD_FlagReturn"                        "A bandeira retornará em"
"AD_FlagReturnBase"                "A bandeira retornará para a base em"
"AD_FlagIsAt"                        "A bandeira está em"
"AD_ASpawn"                        "Spawn dos atacantes"
//Don't forget the space on the end.
"AD_Cap"                        "Ponto de Captura "
"AD_Defend"                        "Defenda este ponto de captura!"
"AD_FlagAtBase"                        "A bandeira está agora na base!"

"AD_30SecReturn"                "30 Segundos até a bandeira retornar"
"AD_10SecReturn"                "10 Segundos até a bandeira retornar"

"ADZ_30SecWarning"                "Portões abertos em 30 segundos!"
"ADZ_10SecWarning"                "Portões abertos em 10 segundos!"
"ADZ_Defend"                        "Defenda esta zona!"
"ADZ_NoScore"                        "O ataque não fez nenhum ponto no último round!"
"ADZ_Switch5Min"                "5 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch2Min"                "2 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch1Min"                "1 minutos até a troca de time!"
"ADZ_Switch30Sec"                "30 segundos até a troca de time!"
"ADZ_Switch10Sec"                "Troca de time em 10 segundos!"
"ADZ_Switch"                        "O round acabou - os times trocam de papéis!"
"ADZ_Round"                "Round"

"ADZ_End5Min"                "5 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End2Min"                "2 minutos até que o mapa termine!"
"ADZ_End1Min"                "1 minuto até que o mapa termine!"
"ADZ_End30Sec"                "30 segundos até que o mapa termine!"
"ADZ_End10Sec"                "O mapa termina em 10 segundos!"

//Defenders
//score in:
//0:00
"ADZ_ScoreNotice"        "pontua em:"

//Attackers
//are in
//the zone!
"ADZ_AreIn"                "está em"
"ADZ_TheZone"                "a zona!"

//Gates
//open in:
//0:00
"ADZ_GATES"                "Portões"
"ADZ_OPENIN"                "abrem em:"

"FF_RED_SEC_60"                "Segurança Vermelha Desativada por 60 Segundos"
"FF_RED_SEC_40"                "Segurança Vermelha Desativada por 40 Segundos"
"FF_RED_SEC_30"                "Segurança Vermelha Desativada por 30 Segundos"
"FF_RED_SEC_10"                "Segurança Vermelha Online em 10 Segundos"
"FF_RED_SEC_ON"                "Segurança Vermelha Online"

"FF_BLUE_SEC_60"        "Segurança Azul Desativada por 60 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_40"        "Segurança Azul Desativada por 40 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_30"        "Segurança Azul Desativada por 30 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_10"        "Segurança Azul Online em 10 Segundos"
"FF_BLUE_SEC_ON"        "Segurança Azul Online"

//ff_dropdown stuff
"FF_BLUE_GRATEBLOWN"        "A grade Azul foi explodida!"
"FF_RED_GRATEBLOWN"        "A grade Vermelha foi explodida!"
"FF_BLUE_GENBLOWN"        "O gerador Azul foi destruído!"
"FF_RED_GENBLOWN"        "O gerador Vermelho foi destruído!"
"FF_BLUE_GEN_OK"        "O gerador Azul está ligado e funcionando!"
"FF_RED_GEN_OK"                "O gerador Vermelho está ligado e funcionando!"
"FF_BLUE_GENWALL"        "A parede da sala do gerador Azul foi quebrada!"
"FF_RED_GENWALL"        "A parede da sala do gerador Vermelho foi quebrada!"

"HINT_NOJUMPPAD"        "Este não é um local para o bloco de pulo."
"HINT_BURNINGGENERATOR" "Você não pode reparar o gerador enquanto estiver queimando.  Espere até que o fogo se apague!"

"GameUI_DLightOptions"                "Opções de Iluminação Dinâmica"
"GameUI_MaxDLights"                "Max LuzesD"
"GameUI_DL_Explosion"                "Explosão"
"GameUI_DL_MFlash"                "Flash de Arma"
"GameUI_DL_Flamer"                "Lança-Chamas"
"GameUI_DL_PlayerBurn"                "Jogador Queimando"
"GameUI_DL_Napalm"                "Fogo da Napalm"
"GameUI_DL_IC"                        "Projétil IC"
"GameUI_DL_Rocket"                "Foguete"
"GameUI_DL_Rail"                "Raio"
"GameUI_DL_Conc"                "Granada Conc"
"GameUI_DL_Flashlight"                "Lanterna"
"GameUI_DL_Generic"                "Genérico"
"GameUI_DL_Scale"                "Escala de porcentagem radial de luzesd de várias origens (0 desabilita)"


zE 08-23-2009 11:59 PM

Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).

Gemini Saga 08-24-2009 12:46 AM

Quote:

Originally Posted by =AS= zE (Post 447932)
Just a little warning dont put Portuguese (br) as standard portuguese language because its not, Portuguese from portugal is the standard language. Best option imo is to put Portuguese and Portuguese (Br).

Well, then some portuguese guy comes here and translates to Portuguese - PT. I don't go to debate about which portuguese variation is standard or not, but more people in world speak Portuguese - BR than Portuguese - PT, despite Portugal to be original colonizer.

British english isn't standard english, even as american english isn't.

VMX 08-24-2009 09:23 AM

Quote:

Originally Posted by WarDieS (Post 447903)
Good Job on the Spanish trans, but i have found some minor things/problems

"FF_Mouse_Look" "Usar el ratón para mover la cabeza"
"FF_Keyboard_Look" "Usar el teclado para mover la cabeza"


Should something like "mover la vista" or simply "mirar", "cabeza" can give the wrong idea, imo

Changed to
Code:

"FF_Mouse_Look"            "Usar el ratón para mover la vista"
"FF_Keyboard_Look"        "Usar el teclado para mover la cabeza"

Quote:

"FF_MapShot" Description is missing the first "
Fixed.

Quote:

"FF_JOINTEAM" "¡Únete a un equipo machote!" the word "machote" doesnt fit well (hi spanish girls) as the english version imo, mb change this for "valiente" or just leave it as "Únete a un equipo"
Replaced with
Code:

"FF_JOINTEAM"            "¡Únete a un equipo!"
Wanted to reproduce a bit of the humor there, but it may not be for everyone, I agree. So I changed it to the "flat" translation :D

Quote:

"FF_PREMATCH_END" "¡VAMORRR, A JUGAR!" misspelled
Changed to
Code:

"FF_PREMATCH_END"        "¡VAMOS, A JUGAR!"
Quote:

"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT" "¡Cabeza! El rifle de francotirador es el único arma del juego........etc"

Should be "...es la única arma del juego...." and mb leave the ¡Cabeza! as "Headshot" or "Disparo a la cabeza" ? not sure about this
Changed to
Code:

"FF_HINT_SNIPER_HEADSHOT"    "¡En la cabeza! El rifle de francotirador es la única arma del juego que hace más daño en la cabeza. ¡Apunta a los ojos!"
Quote:

"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL" "bla bla ........ y así sobreponerte a ese retraso"
It took me 1 minute to understand what you were saying and i already know how to play !

I think you should change that for something like "compensar el retraso"
Used both your suggestion and Firefox11 one, and changed it to
Code:

"FF_HINT_DEMOMAN_FIREPL"    "Las bombas no estarán armadas hasta que no dejen de brillar. Trata de usar la geometría del mapa para hacerlas rebotar y así compensar el retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."
Quote:

"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE" "Al propinar una puñalada mortar mientras estabas disfrazado" erm What ? :p

What about "Si apuñalas a alguien mientras estas disfrazado, tu disfraz cambiará (para parecerte a)/(al personaje de) tu víctima"
Didn't see a real problem there (except for the "mortar" typo), but changed it to the less complex
Code:

"FF_HINT_SPY_GANKDISGUISE"    "Si apuñalas a alguien mientras estás disfrazado, tomarás la apariencia de tu víctima. ¡Usa esto a tu favor!"

Quote:

Originally Posted by Firefox11
Headshot: I don't know if it was on TFC, but I recall some Spanish translations saying "¡En la cabeza!" when it's a Headshot. Likewise, if there's a legshot line, it could be translated as "¡En la pierna!"

Pipe thing: In my opinion, maybe it could be less technical. Like "Las bombas no estarán armadas hasta que dejen de brillar. Puedes usar la geometría del mapa para hacerlas rebotar, reduciendo el efecto del retraso. También puedes usarlas para impulsarte y saltar más, llegando a lugares inaccesibles de otro modo."

I used both of those suggestions of yours.

I also believe the first one was in TFC, and yeah, it's shorter and perfectly understandable, so there it is ("¡En la cabeza", "¡En la pierna!").

As for the second one, I think you're right. Sometimes one just wants to stick to the original translation to make it as precise as possible, but then you find you're just making it harder to understand, so it's better to rephrase things a bit as long as you just give players the right idea.

Thank you both for revising this stuff. Sometimes when you're translating such big chunks of strings, you lose a bit of perspective and even forget part of the context where they appear, thus writing weird-looking translations. Plus some typos always slip here and there, no matter how many times you revise it :D

BTW, I guess the "95.8 CAPITAL" thing won't be used anymore, so it really doesn't matter what we write there, right? Can any dev confirm this?

Thanks!

(Already replaced the old post with the new translations).

zE 08-28-2009 02:24 AM

I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P

ryu^ 08-28-2009 11:01 AM

especially if done by you zE ;)

Mikael_hs 08-29-2009 10:48 AM

Does the translation include vocals or just written down stuff? Guess I could help with swedish translation, but I doubt swedes will use it. We know how to SPEACH ENGGHHLLISH

Ihmhi 08-30-2009 03:06 AM

Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.

For now, the text would be good enough.

Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=

Dr.Satan 08-30-2009 03:09 AM

I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4

Anshinritsumai 08-30-2009 06:00 PM

Quote:

Originally Posted by Ihmhi (Post 448490)
Me, I'd really like to see Japanese done since they had a decent TFC league going back in the day, buuut... yeah. I don't write the language well enough to tackle a huge document like that. |=

I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.

R00Kie 08-30-2009 10:34 PM

Quote:

Originally Posted by Anshinritsumai (Post 448514)
I'm working on a Japanese translation, but I don't think it would be good enough for actual use in-game.

I only took half a semester and i'm still learning it so there's bound to be a lot of errors, especially grammatically for the sentences; but for all the single-word stuff it seems to be pretty spot on. I'm mostly doing this for practice, but if it turns out good enough and if someone could double check my work when i'm done, that'd be awesome.

I could help you, also i have a few Japanese friends that could read it over and make sure everything is correct.

Gemini Saga 09-04-2009 01:24 AM

Quote:

Originally Posted by =AS= zE (Post 448324)
I never saw a school teacher teaching US English :P outside of US, so that makes it standard : )

About translating it to PT, meh dont have the patiente, and ill use English anyway. Translated would feel like a bad German film with voice actors translating it to pt .P

I agree with you. I rarely use any translation in my games. I prefer to use english because all game focus this language primarily.

But many people prefer to use language translation because they don't understand english. I translated it for this people and for FF cause.

Bridget 09-04-2009 01:33 AM

Friend and I are working on Russian translation. ;D

Credge 09-04-2009 04:10 AM

Quote:

Originally Posted by Ihmhi (Post 448490)
Well we'd love to do vocals, but there's whole worlds of problems with that. You can't just speak into a headset and have good quality stuff come out.

All of our sounds were done with professional-level recording equipment and mixed by guys who are in the industry.

Just throwing this out there like I did in the past. I've got decent enough stuff (an actual mic [of the singing variety], pop filters, mixer, voice effects and all that jazz... but I'm pretty scanty on the software end) and would be willing to do some voice stuff.

But I don't speak anything other than English.

VMX 09-20-2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by Dr.Satan (Post 448491)
I'm working on getting you guys the non-english characters you need. I have a working version of the FF font, but there are some issues with it that I have to fix. No promises, but hopefully I can have it rdy by the time we release 2.4

Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.

Dr.Satan 09-20-2009 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by VMX (Post 450900)
Has the new font been included in the latest version? I'm downloading it right now (I'm on a different PC than the one I was writing from some months ago), but I don't know if I'll be able to test it today.

no, I'm still having issues with the font being converted properly. But I'm thinking when I get it done mb I can "leak" it to you all so you can use it. Cause once it's done it's not gonna change for a while. We'll see though.

VMX 09-20-2009 05:21 PM

Cool thank you.

And something else:

As new stuff is added to the game, it will also need to be translated. So... how will we keep track of new added stuff?

I mean, if it was just added at the end of the language file, it would be a matter of replacing everything until that point with the translated strings we already have (copy&paste) and then translate everything below that.

However, if things are changed mid-file (which obviously needs to be done), how will we keep track of what's been changed/added and what's not? I guess we'll have to go through the whole file again with every update as if it was the first time, right?

Dr.Satan 09-20-2009 05:24 PM

well, the goal would be to log all of those and not make you have to search for them...but idk how well we log that (if at all). So yeah if it's not being logger then you would have to. :(


All times are GMT. The time now is 12:37 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.